|
DOUBTFUL READINGS AND THE THEORY OF VERBAL INSPIRATION—THREE
PAL-MARY INSTANCES OF DIVINE VENGEANCE UPON GRIEVOUS SIN.
Jude
1:5-7 WITH these three verses the main portion of the Epistle begins, the
first three verses being introductory. These put before us three
instances of Divine vengeance upon those who were guilty of grievous
sin—the unbelieving Israelites in the wilderness, the impure angels,
and the inhabitants of the cities of the plain; and in. the three
verses which follow (8-10) St. Jude points out the similarity
between
the offences of these wicked persons and the offences of the
libertines who were provoking God to execute similar vengeance upon
them. It is quite possible that we have here the explanation of the
words, "Who were of old set forth unto this condemnation" (ver. 4).
The doom of these impious profligates has long since been written in
the doom of those who sinned in a similar manner. The Greek text of the opening verse exhibits a great variety of
readings, and one may suspect with Westcott and Hort that there has
been some primitive error, and that none of the existing readings
are
correct. Of the points in which they differ from one another three
require notice:— (1) In the words, "The Lord, having saved a people out of the
land of Egypt," the authorities vary between "the Lord" (with or
without the article), "God," and "Jesus." This last is far the
best attested (AB, the best cursives, the Vulgate, both Egyptian
Versions, both Ethiopic, the margin of the Armenian, and several
Fathers); but the internal evidence against it is immense. Nowhere
else in Scripture is Jesus said to be the author of anything which
took place before the Incarnation. Had St. Jude written "Christ,"
we might have compared "the rock was Christ". {1Co 10:4} But
the general adoption of the reading "Jesus" shows how completely in
Christian thought and language the Man Jesus had become identified
with the Eternal Son. If "Lord" be correct (κυριος, without the
article), it should be understood as meaning Jehovah; and therefore
"God," though not likely to be right as the reading, is right as an
interpretation. In the Latin translation of the "Hypotyposeis" of
Clement of Alexandria we have these two readings combined, Dominus
Deus, and the Greek of Didymus has "Lord Jesus" combined. Possibly all three
readings are insertions, and should be omitted, the true text being
simply, "He who saved a people out of the land of Egypt." (2) In the words, "though ye know all things once for all,"
some authorities, which were followed by the translators of 1611,
have "this" for "all things," while one authority makes "all"
to be masculine instead of neuter (παντας for παντα). This last
may
be correct, for the final letter of the masculine might easily be
lost (especially in front of οτι); and in that case the meaning
would be, "though ye all know it," i.e., "know what I am going to
point out." There is a similar confusion of reading in 1Jo
2:20, where for "Ye know all things" (οιδατε παντα) we should
perhaps read "Ye all know" (οιδατε παντες). But here the
masculine has too little support to be adopted. (3) The Sinaitie MS. transposes the "once" or "once for all"
(απαξ) from "know" to "saved," and makes it answer to the
"afterwards," or "the second time" (τοτερον) which follows. In
this it is supported by the Armenian Version and a single cursive of
the fourteenth century. If it were adopted the sentence would run
thus: "Now I desire to put you in remembrance, though ye know all
things, how that the Lord, having once saved a people out of the
land
of Egypt, afterwards destroyed them that believed not." The
correspondence between "once" and "afterwards"—"having a single
time saved…the second time He destroyed"—is at first sight
attractive; but it is precisely this superficial attractiveness
which
has caused the corruption of the text. A recent writer pleads for
its
adoption, but his reasons are not convincing. The external evidence
against the proposed transposition is enormous; and there is no
strong internal evidence against the best-attested text (as there is
against the reading "Jesus") to turn the scale. "Though ye know
all this once for all" makes excellent sense; and so also does "He
who saved a people out of Egypt, the second time (viz., in the
wilderness) destroyed them that believed not." This collection of various readings out of which it is impossible to
select the true text with anything like certainty, is worth
remembering in considering the theory of verbal inspiration. If
every
word that St. Jude wrote was supernaturally dictated, why has not
every word been supernaturally preserved? It is manifest that God
has
not, either miraculously or in any other way, secured that the exact
words written by St. Jude should come down to us without alteration.
The alterations are so ancient, so widely diffused, and so numerous,
that we are unable to decide what St. Jude’s exact words were. We
are
not even certain that among the numerous variations we have got his
exact words. This is not a common case. The usual problem, when
various readings occur, is to select the right reading out of
several
that have been handed down to us, there being no reason to doubt
that
one of them is the original reading of the autograph. But there are
a
few passages, and this is one of them, where one may reasonably
doubt
whether the original reading has not been altogether lost. Ac 7:46
13:32; {comp. Heb 11:4 Rom 15:32 1Cor 12:2 Col 2:18,23
Heb 4:2 10:1 1Ti 6:7 2Ti 1:13 2Pe 3:10,12 Jude 1:22,23} This result
might easily be produced through an error in the earliest copies
made
from the original document, or through a slip made by the amanuensis
who wrote the original document. There are minds to which this
supposition is very repugnant; and there are writers who assure us
that in Biblical criticism "conjectural emendation must never be
resorted to, even in passages of acknowledged difficulty," or that
"conjectural criticism is entirely banished from the field." But if
the whole of an Apostolic Epistle may have been lost, {1Co 5:9 3Jo
1:9} why may not a word or two of an extant Epistle have been lost?
And is it quite natural that there should sometimes be a doubt as to
which of the several existing readings is the original, and yet
quite
inconceivable that there should ever be a doubt as to whether any of
them is original? In either case we are left in uncertainty as to
the
precise words which are inspired; and we are thus confronted with
the
perplexing result that the Almighty has specially guided a writer to
use certain words and phrases to the exclusion of all others, and
yet
from very early times has, in not a few cases, allowed Christians to
be in doubt as to what these exact words and phrases are. Have we
any
right to assume that there was this special Divine care to produce a
particular wording, when it is quite manifest that there has not
been
special Divine care to preserve a particular wording? The theory of verbal inspiration imports unnecessary and insuperable
difficulties into the already sufficiently difficult problem as to
the properties of inspired writings. It maintains that "the line can
never rationally be drawn between the thoughts and words of
Scripture"; which means that the only inspired Word of God is the
original Hebrew and Greek wording which was used by the authors of
the different books in the Bible. Consequently, all who cannot read
these are cut off from the inspired Word; for the inspired thoughts
are, according to this theory, inseparably bound up with the
original
form of words. But if it is the thought, and not the wording, that
is
inspired, then the inspired thought may be as adequately expressed
in
English or German as in Hebrew or Greek. It is the inspired thought,
no matter in what language expressed, which comes home to the hearts
and consciences of men, and convinces them that what is thus brought
to them by a human instrument is indeed in its origin and in its
power Divine. "Never man thus spake" was said, not of the choice
language that was used, but of the meaning which the language
conveyed. In the passage before us there are several points which call for
attention, most of which are independent of the differences of
reading. It may be doubted whether the participle (ειδοτας) is rightly
rendered "though ye know all things once for all." It makes good,
and perhaps better sense to understand it in the equally possible
signification of "because ye know all things once for all." Their
being already in full possession of a knowledge of Old Testament
history is the reason why St. Jude need do no more than remind them
of one or two particulars which throw a terrible light upon the
position of those whose conduct is being discussed. That "once"
here does not mean "formerly," as the Authorized Version takes it,
"though ye once knew this," is manifest to every one who knows the
meaning of the participle and adverb here used (ειδοτας απαξ). Nor
is there much doubt that both here and in ver. 3 it does mean "once
for all." This Greek adverb, like its Latin equivalent semel, is
sometimes "used of what is so done as to be of perpetual validity
and never need repetition." It is twice so used in the Epistle to
the Hebrews: "For as touching those who were once enlightened and
tasted of the heavenly gift"; {Heb 6:4} i.e., once for all
enlightened, so that no second enlightenment is possible. And again,
"Because the worshippers, having been once cleansed, would have had
no more conscience of sins". {Heb 10:2} So also in 1 Peter:
"Because Christ also died for sins once". {1Pe 3:18} The
meaning is similar in both the passages here (vv. 3 and 5). The
Gospel was once for all delivered by the Apostles to the Church; for
there can be no second Gospel. And this Gospel Christians receive
and
know once for all. Doubt has been raised as to the event or events to which St. Jude
refers in the words "afterward destroyed them that believed not."
Hofman. Schott, and others, adopting the best-attested reading,
"Jesus, having saved a people out of the land of Egypt, afterward
destroyed them that believed not," interpret the latter clause of
the destruction of Jerusalem or of the overthrow of the Jewish
nation. It is felt that this makes a very unnatural contrast with
the
deliverance of Israel from Pharaoh by the hand of Moses, and
therefore, "saved a people out of the land of Egypt" has to be
interpreted to mean "the redemption from the bondage-house of the
Law and of sin wrought in Israel and for Israel by Christ’s act of
salvation" (Schott, Erlangen, 1863, p. 225). This is very forced and
improbable. Let us hold by Hooker’s "most infallible rule in
expositions of sacred Scripture, that where a literal construction
will stand, the farthest-from the letter is commonly the worst"
("Eccl. Pol.," 5. 59:2). The literal construction of "saved a
people out of the land of Egypt" will certainly stand here, and the
words must be understood of the passage of the Red Sea and all that
accompanied that event. This is the clause of which the meaning is
plain, and it must be the interpreter of the clause of which the
meaning is less plain: to work backwards from the latter is
singularly unreasonable. The "saving" being understood of the
deliverance of the Israelites from the tyranny of Pharaoh, the
"destroying" is most naturally understood of the overthrow of these
same Israelites in the wilderness; not of any catastrophe, such as
followed the matter of Korah {Nu 16:49} or of Baal-peor (25.),
but of the gradual destruction, during the forty years of wandering,
of the rebellious and unbelieving, "whose carcasses fell in the
wilderness. And to whom sware He that they should not enter into His
rest, but to them that were disobedient? And we see that they were
not able to enter in because of up-belief". {Heb 3:17-19} It is
quite unnecessary to add to this, with Fronmuller, the Babylonish
captivity, as if "afterward" or "the second time" (toteron)
referred to two destructions. It refers to two Divine acts—one of
mercy, and a second of judgment. "And angels which kept not their own principality, but left
their proper habitation, He hath kept in everlasting bonds."
This is St. Jude’s second instance of God’s vengeance upon gross
sin, and this and the next are common to both Epistles. For the
destruction of the unbelieving Israelites 2 Peter has the
Deluge. The Revised Version has several improvements here. It
substitutes "principality" for "first estate," in harmony
with other passages, where the same word occurs, {Ro 8:38 Eph
3:10 6:12 Col 1:16 2:10,15} and inserts "own"—"their own
principality"; thereby marking the difference between "own"
and "proper"—"their proper habitation." Above all, it preserves St.
Jude’s
irony in the double use of the word "kept"; "angels which kept not
their own principality He hath kept in everlasting bonds";
which is destroyed in the Authorized Version by the substitution of
"reserved" for the second "kept." The alteration of "chains"
into "bonds" is of less moment; but it is worth while marking the
difference between two Greek words, both of which are frequent in
the
New Testament, and of which the former is always used in a literal
sense, {Mr 5:3,4 Lu 8:29 Ac 12:6,7; etc.} and the other
sometimes literally, {Lu 8:29 Ac 16:26 23 29; etc.} and
sometimes metaphorically. {Mr 7:35 Lu 13:16 Phm 1:13} It is the
latter which is used here. It may be regarded as certain that this passage does not refer to
the
original rebellion of the angels, and their fall from being heavenly
powers to being spirits of evil and of darkness. Nor is it a direct
reference to the Rabbinic interpretation of "the sons of God saw the
daughters of men that they were fair; and they took them wives of
all
that they chose". {Ge 6:2, where the best texts of the
Septuagint have "angels of God" for "sons of God"} Much more
probably it is a reference to a topic which is very prominent in the
Book of Enoch, which, however, in this particular is based upon the
common interpretation of the passage in Genesis. A discussion of
this
most interesting and perplexing writing is reserved for a later
chapter. At present it suffices to say that the work is a composite
one, written at different times and by different authors, and that
the allusions to it here, and the quotation from it in vv. 14 and
15,
are from the first portion of the Book of Enoch (chapters 1-36.),
which, together With the last portion (chapters 72-105.), may safely
be considered as the original writing, and undoubtedly
pre-Christian.
Whether any of the book was composed in the Christian era is
doubtful, and that any of it was written by a Christian is very
doubtful indeed. Hofmann, Philippi, and Weisse have not succeeded in
persuading many people that the whole work is of Christian origin.
The portion of which St. Jude makes use may, with a good deal of
probability, be assigned to the latter part of the second century
before Christ. A sketch of the section respecting the sin of the
angels will throw much light on the passage before us. A portion of
it had long been known through two considerable extracts, which the
Byzantine writer Georgius Syncellus (cir. A.D. 800) makes from it in
his "Chronographia" (pp. 20-23 and 40-42, Dindorf’s ed., Bonn,
1829). The quotation in our Epistle and those made by Syncellus
constituted all that was known of the Book of Enoch in Europe until
1773, when the English traveler Bruce brought home three MSS. of an
Ethiopic version of the whole which was still extant in the
Abyssinian Church. The section about the sin of the angels and their punishment (7-36.)
begins very abruptly after a short introduction (1-6.), in which
Enoch blesses the righteous, and states that he received a
revelation
from the angels in heaven. "And it came to pass, when the sons of
men had multiplied, that daughters were born to them, very
beautiful.
And the angels, the sons of heaven, desired them, and were led
astray
after them, and said to one another, Let us choose for ourselves
wives of the daughters of the men of the earth." Two hundred of them
then made a conspiracy, and went down to the earth, and begat an
offspring of giants. They imparted a knowledge of sorcery and many
baneful arts; and the corruption thus diffused, and the voracity and
violence of their offspring, produced the evils which preceded the
Deluge. Then the sinful angels are sentenced by the Almighty, and
Enoch is commissioned to make the sentence known to them. "Then the
Lord said to me, Enoch, scribe of righteousness, go tell the
watchers
of heaven, who have deserted the lofty sky, and their holy
everlasting station, who have been polluted with women that
on earth they shall never obtain peace and remission of sin." The
fallen angels persuade Enoch to intercede for them; but his
intercession is not heard, and he is told to repeat the sentence
which has been pronounced upon them. The following particulars of
their punishment are of interest. Azazel, {comp. Le 16:26, R.V}
one of the ringleaders, is to be bound hand and foot, thrown into a
loft in the wilderness, and covered with darkness; there he is to
remain, with his face covered, till the great day of judgment, when
he is to be cast into the fire. The others, after they have seen
their offspring kill one another in mutual slaughter, are to be
bound
for seventy generations underneath the earth, till the day of their
judgment, when they shall be thrown into the lowest depths of the
fire, and be shut up for ever (10:6-9, 15, 16). "Judgment has been
passed upon you; your prayer shall not be granted you. From
henceforth never shall you ascend to heaven. He hath said that on
the
earth He will bind you, as long as the world endures" (14:2). And
Enoch is afterward shown their punishment in a vision. "These are
those of the stars which have transgressed the commandment of the
most high God, and are here bound, until the infinite number of the
days of their crimes be completed. Why art thou alarmed and
amazed at this terrific place, at the sight of this place of
suffering? This is the prison of the angels; and here are they kept
for ever" (21:3, 6). It is specially worthy of remark that it is in these older portions
of the Book of Enoch that we meet for the first time in Jewish
literature with the distinct conception of a general judgment. The
idea is very frequent, and is expressed in a great variety of ways.
Tηυσ, ωηατ Sτ. Jυδε χαλλσ "τηε Jυδγμεντ οφ τηε Gρεατ Dαθ" (κρισιν
μεγαλης ημερας), a phrase which occurs nowhere else in the New
Testament, is called in the Book of Enoch "the Great Day of
Judgment" (10:9), "the Day of the Great Judgment" (93:8; 97:15;
104:3), "the Day of the Great Trouble" (99:5), "the Great Day"
(16:2)"; the Great Judgment" (22:5), "the General Judgment"
(22:9). St. Jude of course need not have derived this idea from the Book of
Enoch; but the fact that it is so very frequent there, especially in
connection with the sin of the impure angels, may have influenced
him
in writing the passage before us. At any rate all these numerous
de-fails will not leave us in much doubt as to the origin of St.
Jude’s statement, "angels which kept not their own principality, but
left their proper habitation, He hath kept in everlasting bonds
under
darkness unto the judgment of the great day." It comes either
directly from the Book of Enoch, or from a source of which both the
writer of the book and St. Jude make use. It was "in like manner with these" angels that the inhabitants of
Sodom and Gomorrah sinned, going astray after unlawful and unnatural
indulgences; and "in like manner with these "angels, they also"
are set forth as an example, suffering the punishment of eternal
fire." The meaning is not quite clear, but apparently it is this,
that the sinful angels are in prison awaiting the day of judgment,
when they will be cast into the lake of fire; and that the
destruction of the cities of the plain by fire, and their perpetual
submersion, are an example of the eternal fire in which the angels
will be submerged. Perhaps there is also the idea that under the
Dead
Sea volcanic fires are burning. It is quite possible to take "of
eternal fire" after "example" instead of after "punishment"; and
this rendering makes the statement more in accordance with the
actual
facts: "are set forth as an example of eternal fire, suffering
punishment." But the two last words come in rather awkwardly at the
end of the sentence, and most commentators decide against this
construction. {comp. /RAPC 3Ma 2:5} The three cases exhibit, not a climax, but great diversity, as
regards persons, sin, and punishment. We have both Jews and
Gentiles,
and between them beings superior to both. The Israelites by unbelief
rejected their promised home, and perished slowly in the
wilderness. The angels left their proper home, sinned grossly, and
are in banishment and in prison, awaiting still worse punishment.
The
men of Sodom and Gomorrah sinned grossly in their home, and both
they
and it were suddenly, horribly, and irrevocably destroyed. This
great
diversity gives point to the moral. No matter who may be the
sinners,
or what the circumstances of the sin, outrageous offences, such as
impurity and rebellion, are certain of Divine chastisement. If fallen angels are evil spirits actively compassing the ruin of
souls, how can fallen angels be "kept in everlasting bonds until the
judgment of the great day"? More than one answer might be given to
this question, but the reserve of Scripture on the subject seems to
warn us from unprofitable speculation. Even without Scripture the
reality of spiritual powers of evil may be inferred from their
effects. Scripture seems to tell us that some of these powers are
personal, and some not, that some are more free than others, and
that
all shall be defeated at last. That is enough for our comfort,
warning, and assurance. It consoles us to know that much of the evil
within us is no part of ourselves, but comes from without. It makes
us wary to know that such powers are contending against us. It gives
us confidence to know that even Satan and his hosts can be overcome
by those who resist steadfast in the faith. |